La importancia de las traducciones epistemológicas en el Sur Global

Autores

  • Laura Efron Departamento de Historia de la Universidad de Buenos Aires, Argentina

Palavras-chave:

Conocimiento, Epistemología, Traducción, Ecología de saberes, Sur Global

Resumo

Durante siglos, Occidente instaló y sostuvo una definición preponderante de conocimiento que afirmaba que el conocimiento occidental es el único legítimo, enseñado como parte del proceso de “civilización” impuesto en las colonias. Luego de siglos de independencia, las sociedades latinoamericanas y las realidades e ideas poscoloniales promovieron el debate abierto de esta histórica dominación epistemológica, habilitando la circulación de otras ideas provenientes del mundo periférico. En el contexto latinoamericano, estos intentos de reposicionar el conocimiento, que anteriormente fue marginado de las corrientes hegemónicas, son muy importantes y siguen ocurriendo, ya que los universales dominantes no han sido completamente destruidos aún. Basado en una revisión teórica, el propósito de este artículo es delinear la importancia de las traducciones epistemológicas, ya que permiten un diálogo horizontal entre distintos sistemas de conocimiento y también promueven la producción de nuevas ideas desde los márgenes. Más importante aún, basado en una revisión de la literatura, este artículo introduce la idea de la traducción como una herramienta que promueve la democratización del conocimiento desde los márgenes y ofrece el caso zapatista como ejemplo de ello.

Biografia do Autor

Laura Efron, Departamento de Historia de la Universidad de Buenos Aires, Argentina

Es historiadora y Doctora en Estudios Africanos por la Universidad de Ciudad del Cabo, Sudáfrica. Es Profesora Auxiliar del Departamento de Historia de la Universidad de Buenos Aires, Argentina, y realiza su investigación postdoctoral sobre historia africana, identidades coloniales y poscoloniales, la circulación de ideas en el Atlántico Sur y narrativas nacionales.

Publicado

2021-12-21