La importancia de las traducciones epistemológicas en el Sur Global
Palavras-chave:
Conocimiento, Epistemología, Traducción, Ecología de saberes, Sur GlobalResumo
Durante siglos, Occidente instaló y sostuvo una definición preponderante de conocimiento que afirmaba que el conocimiento occidental es el único legítimo, enseñado como parte del proceso de “civilización” impuesto en las colonias. Luego de siglos de independencia, las sociedades latinoamericanas y las realidades e ideas poscoloniales promovieron el debate abierto de esta histórica dominación epistemológica, habilitando la circulación de otras ideas provenientes del mundo periférico. En el contexto latinoamericano, estos intentos de reposicionar el conocimiento, que anteriormente fue marginado de las corrientes hegemónicas, son muy importantes y siguen ocurriendo, ya que los universales dominantes no han sido completamente destruidos aún. Basado en una revisión teórica, el propósito de este artículo es delinear la importancia de las traducciones epistemológicas, ya que permiten un diálogo horizontal entre distintos sistemas de conocimiento y también promueven la producción de nuevas ideas desde los márgenes. Más importante aún, basado en una revisión de la literatura, este artículo introduce la idea de la traducción como una herramienta que promueve la democratización del conocimiento desde los márgenes y ofrece el caso zapatista como ejemplo de ello.